misty a écrit : ↑jeudi 24 octobre 2019 à 12:47
Par contre je ne sais pas si tu les as croisés mais j'ai vu 2 messieurs hispanophones (assez âgés) qui semblaient chercheurs ou universitaires et comparaient leurs impressions sur les subtilités linguistiques elfiques en parlant quenya... Ca a équilibré les 2 dames que j'ai entendues dire "ah je sais pas, c'est sans doute en rapport avec un film..."

(=> heu et sinon à part ça kesstufoulà à m'encombrer le passage?

)
Tu as été surprise par le choix des traductions de termes toi aussi (qui se rapportent aux anciennes éditions françaises il me semble)?
Non, je ne les ai pas croisés ou en tout cas pas entendus - mais j'aurais adoré, wha ! -.
Quand j'ai parlé de ma visite à mon conjoint, au soir, il m'a demandé à un moment s'il y avait quelque chose concernant les films. Ça m'a interloquée puis fait rire, car je ne m'étais pas du tout fait la remarque qu'en effet, il n'y avait eu aucune allusion de faite là-dessus. Ça me semblait tellement évident que ce soit centré sur l’œuvre de Tolkien que ça ne m'a même pas effleuré l'esprit.
J'ai été un peu surprise par certains toponymes traduits en français, oui ! Mais j'ai cru comprendre, en lisant un panneau, que c'était la nouvelle traduction, de Daniel Lauzon, qui avait été utilisée (tiens, j'ai trouvé un
témoignage d'une lectrice là-dessus, qui examine point par point les changements de traduction entre l'ancienne, de Ledoux, et celle de Lauzon, pour
Bilbo le Hobbit).
J'ai eu un peu de mal avec Fendeval - je préfère la sonorité plus « moelleuse » de Fondcombe, même si elle ne rend pas non plus compte de la musicalité plus « dynamique » de l'original,
Rivendell -. Et la nouvelle traduction des noms des trolls, beeeuh (Tom, Bert and William > Tom, Hubert et Léon) ! Je peux comprendre la raison qui a poussé Lauzon à changer les prénoms, mais je ne trouve pas le résultat très heureux.
Lulamae, il y a un arc (chinois, du 18e) d'exposé, justement
Je te souhaite de pouvoir y aller, il est certain que ça te plairait
