Nous on en a deux, mais elles sont alternativement en panne .
(j'ai hate d'en changer et d'avoir un peu d'autonomie, Aneliz ce que tu as écrit j'aurais pu l'écrire ).
Mais certaines de ces phrases s'appliquent à la vie réelle (genre tu croises quelqu'un que tu connais dans la rue, c'est typique le "il faut vraiment qu'on aille se prendre un verre un de ces quatres, aller à plus!").
Même comme des phrases dites dans le contexte réel, ça ne me dit rien non plus. Mais si je devais dire la même phrase que tu cites, je le dirai avec sincérité, parce que ça me ferait vraiment plaisir de revoir cette personne.
Oui, moi aussi. Mais d'où l'utilité de ce "traducteur"... comprendre que dans certains cas les gens disent ces choses là "comme ça" mais sans vraiment le penser ou sans que ce soit vrai. Ca peut éviter quelques déconvenues....
En fait ce qui me surprend le plus c'est que les NT ne s'offusquent pas tant que ça de ces formulations "sociales". Par exemple, ils savent que quand tu dis "on s'appelle on se fait une bouffe" ce n'est pas un engagement que tu prend, c'est souvent des paroles en l'air.
Du coup, je trouve ça quand même utile de le savoir car perso si on me dit ça et que 1 an plus tard ça s'est toujours pas fait ce repas, je me sens un peu mal... alors que si je sais que c'était des paroles en l'air, je comprend que ce n'a pas à être génant.
Je vais plus jamais oser dire à quelqu'un que j'ai passé une bonne soirée et que ce serait cool qu'on se revoit. (bon, je le faisais pas non plus des masses, mais bon)
J'avoue que tout ça a tendance à rendre un peu parano. (je me pose souvent la question du sens réel des formules en fonction des gens et je me suis planté souvent quand je bossais dans la com' )
En fait, ils devraient aussi donner la formule pour dire "vraiment" qu'on a passé une bonne soirée sans risquer que ton interlocuteur pense que tu ne souhaites plus jamais le revoir.