L'alphabet arabe (un peu modifié) a été utilisé pour la plupart des langues parlées par des musulmans, même quand ces langues n'ont aucun rapport avec l'arabe, et quand cet alphabet est très peu adapté (l'arabe ne note pas les voyelles sauf les longues, or il y a des langues où les voyelles sont très importantes, et dans lesquelles un texte sans voyelle est assez compliqué à comprendre et prête souvent à confusion): persan, wolof, malais, turc, bosniaque, ouïgour...
De même qu'à ma connaissances, toutes les langues juives s'écrivent avec l'alphabet hébreu (plus ou moins adapté) même quand ces langues n'ont rien à voir avec l'hébreu: yiddish, judéo-espagnol, judéo-provençal, etc...
Pour l'écriture du coréen, il me semble qu'en République Très Démocratique de Corée du Nord

on utilise le syllabaire hangul seul, alors que dans le sud, il arrive qu'on utilise, dans certains cas, les sinogrammes en plus du hangul, je pense un peu comme en japonais (en gros, la racine des mots est en sinogrammes et tous les éléments grammaticaux: suffixes, particules, etc, sont en syllabaire). Mais je crois que même en Corée du Sud, les sinogrammes sont de moins en moins utilisés. Alors qu'en japonais, la lecture serait beaucoup trop fastidieuse sans les sinogrammes. Au moins quand il y a les sinogrammes plus les kana, on voit facilement où commencent et où finissent les mots...