Traductions à faire
-
- Intarissable
- Messages : 37322
- Enregistré le : lundi 15 juillet 2013 à 15:09
- Localisation : CH
Re: Traductions à faire
Ah ! Toutes ces personnes qui veulent limiter le partage des connaissances... sur tous supports, en toutes langues, pour toutes les personnes quels que soient leurs revenus...
Pardon, humilité, humour, hasard, confiance, humanisme, partage, curiosité et diversité sont des gros piliers de la liberté et de la sérénité.
Diagnostiqué autiste en l'été 2014
Diagnostiqué autiste en l'été 2014
-
- Intarissable
- Messages : 5692
- Enregistré le : dimanche 25 février 2018 à 15:10
Re: Traductions à faire
Je voudrais faire un point sur les possibilités de traduction pour le blog Mediapart de @Jean.
Ayant repris le travail à plein temps, je maintiens une certaine cadence : la traduction étant une routine dont je ne peux me passer, j'en fais tous les jours, mais malheureusement, je ne peux pas conserver le rythme que j'avais en ne travaillant pas.
J'aimerais dire que c'est une entreprise intéressante et motivante de traduire ces articles sur la recherche consacrée à l'autisme, et qu'il y a de la place pour différents goûts (science pure, recherches statistiques et sociologiques), moyennant qu'on aime passer de l'anglais au français. Ce serait bien qu'on soit quelques-un(e)s à le faire pour répartir le travail, et ça n'oblige pas forcément à un travail commun.
La plupart des articles "news" font deux pages, donc pas très longs. Seuls les dossiers sont de plus grande ampleur. Mais justement : pour que les nouvelles soient nouvelles, il faudrait pouvoir les traduire de manière relativement proche de leur date de publication.
En plus des traductions, il peut y avoir besoin d'aide pour lire des textes traduits à dominante scientifique, lorsqu'on n'est pas très sûr(e) du vocabulaire. J'ai galéré avec les derniers articles sur la génétique, et @Jean les a fait lire à un médecin du CRA - je suis sûre que quelqu'un ici aurait pu le faire.
J'espère ne froisser personne, mais j'aimerais simplement que le travail de @Jean ne se ressente pas de mes capacités moindres en termes de temps et d'espace de cerveau disponible. Pour moi, ça apporte à la communauté de pouvoir mettre à disposition des textes traduits en français.
Je suis sûre que pas mal de gens se débrouillent bien en anglais ici.
Ayant repris le travail à plein temps, je maintiens une certaine cadence : la traduction étant une routine dont je ne peux me passer, j'en fais tous les jours, mais malheureusement, je ne peux pas conserver le rythme que j'avais en ne travaillant pas.
J'aimerais dire que c'est une entreprise intéressante et motivante de traduire ces articles sur la recherche consacrée à l'autisme, et qu'il y a de la place pour différents goûts (science pure, recherches statistiques et sociologiques), moyennant qu'on aime passer de l'anglais au français. Ce serait bien qu'on soit quelques-un(e)s à le faire pour répartir le travail, et ça n'oblige pas forcément à un travail commun.
La plupart des articles "news" font deux pages, donc pas très longs. Seuls les dossiers sont de plus grande ampleur. Mais justement : pour que les nouvelles soient nouvelles, il faudrait pouvoir les traduire de manière relativement proche de leur date de publication.
En plus des traductions, il peut y avoir besoin d'aide pour lire des textes traduits à dominante scientifique, lorsqu'on n'est pas très sûr(e) du vocabulaire. J'ai galéré avec les derniers articles sur la génétique, et @Jean les a fait lire à un médecin du CRA - je suis sûre que quelqu'un ici aurait pu le faire.
J'espère ne froisser personne, mais j'aimerais simplement que le travail de @Jean ne se ressente pas de mes capacités moindres en termes de temps et d'espace de cerveau disponible. Pour moi, ça apporte à la communauté de pouvoir mettre à disposition des textes traduits en français.
Je suis sûre que pas mal de gens se débrouillent bien en anglais ici.
Diagnostic d'autisme juillet 2019.
-
- Modératrice
- Messages : 5641
- Enregistré le : mardi 3 septembre 2019 à 9:43
- Localisation : Vosges
Re: Traductions à faire
C'est ici qu'on peut voir des photos d'animaux mignons ?
Je suis prête à payer en articles traduits pour ce faire
- par contre, je risque moi aussi de galérer un peu sur, par exemple, le vocabulaire de la génétique -
Je suis prête à payer en articles traduits pour ce faire
- par contre, je risque moi aussi de galérer un peu sur, par exemple, le vocabulaire de la génétique -
Diagnostiquée TSA en janvier 2021. Conjoint diagnostiqué TSA en octobre 2020.
Site : Tout Sur l'Autisme (ressources et documents)
Site : Tout Sur l'Autisme (ressources et documents)
-
- Intarissable
- Messages : 5692
- Enregistré le : dimanche 25 février 2018 à 15:10
Re: Traductions à faire
https://www.spectrumnews.org/?s=birds
Le problème des petits animaux, c'est que ça concerne justement souvent la recherche génétique. Mais il y a des articles plus généralistes.
Oiseaux (pinsons) : https://www.spectrumnews.org/?s=birds
Animaux familiers : https://www.spectrumnews.org/opinion/pet-projects/
https://www.spectrumnews.org/opinion/animal-assistance/
Singes : https://www.spectrumnews.org/?s=monkeys
Bref, il y a une fonction "recherche" sur le site.
S'il y en a un qui te plaît, dis-le-moi par MP, je te donnerai les mails pour continuer. Il faut aussi vérifier qu'ils n'ont pas déjà été traduits, certains ne sont pas récents.
Diagnostic d'autisme juillet 2019.
-
- Modérateur
- Messages : 22562
- Enregistré le : lundi 24 octobre 2005 à 22:39
- Localisation : Finistère
Re: Traductions à faire
Je confirme ce qu'a expliqué lulamae.
Je crois très utile le besoin de traductions. J'en ai fait beaucoup sur le forum pendant des années.
Une des raisons est que je ne suis pas assez habile en anglais (c'était ma pire matière - surtout à l'oral -, avant le sport quand même). Il me faut donc passer par la traduction pour bien comprendre un texte.
Actuellement, mon blog est très suivi. Pour donner un exemple, le guide d'auto défense au travail avait été téléchargé 15 fois, avant que çà décolle quand j'en ai parlé sur mon blog (aujourd'hui 848 téléchargements - j'avais mis le lien du forum).
Lulamae a fait beaucoup de traductions ces derniers mois, d'autres en ont fait autour de la question d'Hans Asperger, PY en avait fait aussi beaucoup avant. S'il y avait plusieurs amateurs, nous pourrions mettre en place un réseau collaboratif.
Je crois très utile le besoin de traductions. J'en ai fait beaucoup sur le forum pendant des années.
Une des raisons est que je ne suis pas assez habile en anglais (c'était ma pire matière - surtout à l'oral -, avant le sport quand même). Il me faut donc passer par la traduction pour bien comprendre un texte.
Actuellement, mon blog est très suivi. Pour donner un exemple, le guide d'auto défense au travail avait été téléchargé 15 fois, avant que çà décolle quand j'en ai parlé sur mon blog (aujourd'hui 848 téléchargements - j'avais mis le lien du forum).
Lulamae a fait beaucoup de traductions ces derniers mois, d'autres en ont fait autour de la question d'Hans Asperger, PY en avait fait aussi beaucoup avant. S'il y avait plusieurs amateurs, nous pourrions mettre en place un réseau collaboratif.
père autiste d'une fille autiste "Asperger" de 41 ans
-
- Intarissable
- Messages : 5857
- Enregistré le : mercredi 8 avril 2015 à 13:13
- Localisation : Au pied des Pyrénées
Re: Traductions à faire
C'est que j'aimerais bien, mais malheureusement en ce moment j'ai trop de choses sur la planche (travaux pas finis, invasion de bestioles, nouveau travail...) pour m'y consacrer.
Détectée HQI dans l'enfance, diagnostiquée TSA de type syndrome d'Asperger en juillet 2015.
-
- Prolifique
- Messages : 695
- Enregistré le : jeudi 16 mai 2019 à 18:42
Re: Traductions à faire
En ce qui me concerne, j'aurais sans doute du temps mais pas du tout la motivation.
Identifié Aspie (広島, 08/10/31) Diagnostiqué (CRA MP 2009/12/18)
話したい誰かがいるってしあわせだ
Être Aspie, c'est soit une mauvaise herbe à éradiquer, soit une plante médicinale à qui il faut permettre de fleurir et essaimer.
話したい誰かがいるってしあわせだ
Être Aspie, c'est soit une mauvaise herbe à éradiquer, soit une plante médicinale à qui il faut permettre de fleurir et essaimer.
-
- Modérateur
- Messages : 22562
- Enregistré le : lundi 24 octobre 2005 à 22:39
- Localisation : Finistère
Re: Traductions à faire
Dommage que tu aies du temps ...
La motivation, çà peut venir.
La motivation, çà peut venir.
père autiste d'une fille autiste "Asperger" de 41 ans
-
- Modérateur
- Messages : 22562
- Enregistré le : lundi 24 octobre 2005 à 22:39
- Localisation : Finistère
Re: Traductions à faire
Actuellement, nous sommes un groupe de 3 femmes à assurer les traductions - sauf moi. Tu peux venir assurer la parité.
père autiste d'une fille autiste "Asperger" de 41 ans
-
- Prolifique
- Messages : 695
- Enregistré le : jeudi 16 mai 2019 à 18:42
Re: Traductions à faire
J ai perdu 20 kg depuis que j habite Tokyo. Donc je ne suis pas ou plus assez gros pour compter pour deux...
Identifié Aspie (広島, 08/10/31) Diagnostiqué (CRA MP 2009/12/18)
話したい誰かがいるってしあわせだ
Être Aspie, c'est soit une mauvaise herbe à éradiquer, soit une plante médicinale à qui il faut permettre de fleurir et essaimer.
話したい誰かがいるってしあわせだ
Être Aspie, c'est soit une mauvaise herbe à éradiquer, soit une plante médicinale à qui il faut permettre de fleurir et essaimer.