Traductions à faire

Toutes discussions concernant l'autisme et le syndrome d'Asperger, leurs définitions, les méthodes de diagnostic, l'état de la recherche, les nouveautés, etc.
Avatar du membre
isra
Prolifique
Messages : 2253
Enregistré le : dimanche 9 février 2014 à 22:04
Localisation : Suisse

Re: Traductions à faire

Message par isra »

lulamae a écrit : jeudi 23 mai 2019 à 13:23Je n'attendais pas des réponses sur les traductions "en soi", mais sur le choix des articles pour la partie "hrecherches" ou "articles divers"
Oui, je l’avais bien compris :wink:

Ce que je voulais dire c’est que le fait de demander conseil sur ces choix (sans définir à qui c’est adressé) ça fait comme s’il s’agissait d’une mission commune alors que cela ne concerne que Jean.

Finalement tu ressens un malaise à travers des interventions ou absences d’intervention (à juste titre ou sur-interprété) et tu l’exprimes, mais « tout le monde et personne» peut s’en sentir visé...
lulamae a écrit : jeudi 23 mai 2019 à 13:23Le mieux c'est qu'il explique ou règle les choses par rapport à son fil.
Tout à fait! Voir que son fil serve à recruter des volontaires et qu’il s’organise pour communiquer à ce sujet par mp ou autre moyen.

C’est gentil de t’investir pour l’aider mais ça ne devrait pas t’amener à un sentiment conflictuel sur le forum...
Diagnostiquée SA en janvier 2015
Avatar du membre
lulamae
Intarissable
Messages : 5692
Enregistré le : dimanche 25 février 2018 à 15:10

Re: Traductions à faire

Message par lulamae »

isra a écrit : jeudi 23 mai 2019 à 14:17
lulamae a écrit : jeudi 23 mai 2019 à 13:23Je n'attendais pas des réponses sur les traductions "en soi", mais sur le choix des articles pour la partie "hrecherches" ou "articles divers"
Oui, je l’avais bien compris :wink:

Ce que je voulais dire c’est que le fait de demander conseil sur ces choix (sans définir à qui c’est adressé) ça fait comme s’il s’agissait d’une mission commune alors que cela ne concerne que Jean.

Finalement tu ressens un malaise à travers des interventions ou absences d’intervention (à juste titre ou sur-interprété) et tu l’exprimes, mais « tout le monde et personne» peut s’en sentir visé...
Oui, mais là, je pensais que c'était plus un fil communautaire ou interactif, vu que d'autres personnes avaient proposé des articles à traduire, et que plusieurs personnes avaient échangé dans les débuts du fil en comparant leurs choix de traductions. Ca avait l'air d'un truc différent de ce qui s'est passé après je m'y suis proposée. En gros j'ai eu peur qu'on m'en ait voulu d'avoir "frimé" ou imposé un rythme soutenu, parce que j'en ai fait beaucoup, c'est pourquoi j'avais pris soin de dire que je ne travaille pas, que j'ai fait des études d'anglais, etc... Je voulais juste bien faire, et j'étais contente de me rendre utile (au forum pour le coup) de cette manière, puisque je n'ai pas les accès à des docs scientifiques reconnus et validés en tant que source (et que quand je poste des liens généraux style politique, transports, ça passe à la trappe à chaque fois). Là au moins, j'avais mon petit domaine de compétence, non que je veuille briller, parce que je vais continuer à côté, et personne n'a rien à en savoir si ça ne concerne que le blog de Mediapart, effectivement - mais voilà, pour contribuer à ma manière.

J'avais remarqué que sur les fils "recherches" ou "articles" d'autres personnes postaient aussi des articles, comme @hazufel, @olivierfh, donc je me disais qu'en toute logique deux ou trois personnes étaient un peu "responsables" de ces fils, au même titre que @Jean, ou en connaissaient la "politique".
Comment préciser ce "tout le monde et personne" ? Ceux ou celles qui sont au courant des choix du forum, donc oui, Jean, mais aussi je ne sais pas, les modérateurs, les membres habitués, piliers, qui ont l'habitude et connaissent les us et coutumes ici que je ne maîtrise pas, les personnes que j'ai identifiées comme compétentes en sciences, ceux qui lancent des fils, et qui sont souvent aussi modérateurs, ceux/celles qui semblaient traduire assez régulièrement... Ce n'est pas vraiment "tout le monde", mais je peux difficilement préciser plus qui fait quoi.

Au lieu de ça, on m'a envoyée promener en me disant que je me prenais pour le centre du monde en posant des questions sur des points obscurs que j'aurais voulu expliciter. Bon, voilà... Mais quand on m'explique gentiment, j'entends tout à fait. :)

isra a écrit : C’est gentil de t’investir pour l’aider mais ça ne devrait pas t’amener à un sentiment conflictuel sur le forum...
Non, mais ça va aller, je ne suis pas rancunière. Quand je trouve ma place tranquille où on ne va pas me pousser en me disant "tu prends de la place", je fais mon truc dans mon coin, sans rien demander. Je ne suis pas un monstre de confiance en moi et d'assurance (= euphémisme), et j'ai eu besoin d'être un peu rassurée sur le fait que je faisais ce qu'il fallait comme il fallait et où il fallait, et mon instinct me disait que ça coinçait quelque part. Je me sens mieux de savoir que je ne m'étais pas complètement trompée, même si je ne disposais pas des éléments "internes" pour saisir ce qui n'allait pas. :)
Diagnostic d'autisme juillet 2019.
Avatar du membre
isra
Prolifique
Messages : 2253
Enregistré le : dimanche 9 février 2014 à 22:04
Localisation : Suisse

Re: Traductions à faire

Message par isra »

Clairement c’est un fil ouvert à tout un chacun je pense, oui.

Disons que comme tu le disais dans le post précédent, rien n’a été défini d’autre que: Traductions à faire.

J’ai perçu que tu voyais cela comme une action participative mais de mon point de vue rien n’a été structuré dans ce sens là. Un fil a été créé et vit sa vie ce qui conduit à un flou anarchique.

Après c’est mon avis personnel, le fil a été initié pour ajouter des articles dans un blog personnel et c’est là que je considère que ça n’a pas sa place sur le forum, ça devrait se limiter à l’appel aux traductions.

Ensuite que les personnes qui ont demandés des traductions les poste sur le forum, c’est autre-chose. Et là je ne suis pas d’accord que tu doives te tracasser avec ça, je pense que c’est ce que voulait dire Tugdual lorsqu’il t’a répondu : poste-les là c’est déjà pas mal. En gros tu fais déjà un gros travail de traduction, le reste incombe à celui qui les as demandées.

Jean demande des traductions, dans mon sens ce serait plus adéquat qu’il les reçoive par voie personnelle, puis qu’il place ce qu’il trouve intéressant à faire partager, sur les fils adéquats.

J’imagine que la modération a d’autres tâches à effectuer, que de gérer ses initiatives personnelles ainsi que les tensions qui en découlent d’autant qu’il porte le titre de modérateur global, mais ce n’est que ma vision personnelle.
Diagnostiquée SA en janvier 2015
Avatar du membre
freeshost
Intarissable
Messages : 37322
Enregistré le : lundi 15 juillet 2013 à 15:09
Localisation : CH

Re: Traductions à faire

Message par freeshost »

Pour ma part, j'ai juste constaté que tu traduisais rapidement plein d'articles, que je n'ai pas encore lus (le temps manquant et mes priorités étant ailleurs).

En espérant que tu ne te forces pas à traduire beaucoup et vite, histoire d'éviter syndrome d'épuisement et tendinites. :mrgreen:

Nous avons tout le temps de prendre le temps, au lieu d'en perdre à essayer d'en gagner. :lol:
Pardon, humilité, humour, hasard, confiance, humanisme, partage, curiosité et diversité sont des gros piliers de la liberté et de la sérénité.

Diagnostiqué autiste en l'été 2014 :)
Avatar du membre
Lilas
Modératrice
Messages : 7957
Enregistré le : dimanche 14 juillet 2013 à 12:17

Re: Traductions à faire

Message par Lilas »

Concernant ma remarque, elle a été à la fois mal perçue et mal exprimée de ma part.
Ce n'était pas un reproche, Lulamae, mais effectivement l'expression d'un manque de compréhension de ce qui était convenu entre Jean et toi.
Finalement, c'est plus cela que j'avais le sentiment de n'avoir pas pu suivre ou bien comprendre.
Lilas - TSA (AHN - Centre Expert - 2015)

Mes romans :
Avatar du membre
lulamae
Intarissable
Messages : 5692
Enregistré le : dimanche 25 février 2018 à 15:10

Re: Traductions à faire

Message par lulamae »

Lilas a écrit : jeudi 23 mai 2019 à 17:34 Concernant ma remarque, elle a été à la fois mal perçue et mal exprimée de ma part.
Ce n'était pas un reproche, Lulamae, mais effectivement l'expression d'un manque de compréhension de ce qui était convenu entre Jean et toi.
Finalement, c'est plus cela que j'avais le sentiment de n'avoir pas pu suivre ou bien comprendre.
Il n'y avait rien de convenu particulièrement, sinon de passer par ce fil pour dire ce qu'on traduisait, mettre ensuite l'article en post, ici et sur les fils concernés (comme je l'ai cité une page plus haut). Ca ne me gêne pas de passer toujours par MP pour les traductions, mais ça a un côté privé que perso je trouverais un peu déplacé. Ca me gênerait un peu que ce soit systématique. Mais bon, si c'est mieux, je le ferai. Je vais faire comme ça d'ailleurs en attendant que ce soit redéfini.
Ensuite, les articles sont publiés sur le blog et ensuite retour ici, si j'ai bien suivi ; donc effectivement, il y a peut-être doublon quelque part.

Je comprends qu'il y ait eu des choses à éclaircir, donc je vois que ce n'était pas des reproches de votre part.
Ca aura permis d'expliciter un peu la vocation de ce fil, au moins je sais à quoi ne pas m'attendre (recherche collective). J'en prends mon parti et ça ne me dérange pas, j'aime bien échanger, mais surtout une fois le travail fini. :)

Mais moi en tout cas, je ne veux pas charger @Jean, dire "il a eu raison ou pas", je n'en sais rien, et je ne connais pas les tenants et les aboutissants, ni l'historique. Je me dis qu'il a peut-être pensé que c'était une forme de militantisme ou d'engagement, et comme il fait pas mal d'articles, il a peut-être pensé que c'était naturel de le demander à ceux qui voulaient (et pouvaient être intéressés) ?
Je ne sais pas, je pose la question... :innocent: Tout ce que je peux dire, c'est que c'est moi qui ai voulu le faire, je ne me suis pas sentie obligée, ou exploitée. Et quand je préparais mes cours, j'avais l'habitude de travailler plusieurs heures d'affilée.
Je prends mon temps, je fais des pauses, et je n'ai mal nulle part - pour rassurer @freeshost. Le seul truc que je trouvais un peu lourd, ce sont les manipulations pour charger l'article sur les fils, avec les photos, c'était pénible et long. Mais puisque je peux ne plus le faire, ça va !
Diagnostic d'autisme juillet 2019.
Avatar du membre
Jean
Modérateur
Messages : 22562
Enregistré le : lundi 24 octobre 2005 à 22:39
Localisation : Finistère

Re: Traductions à faire

Message par Jean »

En revenant sur le début du post, je m'aperçois que c'est moi qui l'avait initié.

J'ai fait beaucoup de traductions que je postais sur le forum.

J'ai demandé de l'aide en 2016, qui a été apportée. Parce qu'une traduction permet de toucher plus de personnes.

Ensuite, j'ai commencé à republier des articles sur le blog Mediapart, pour expliquer l'évolution du CRA de Bretagne.

A partir de Une grande étude suédoise relie l’autisme aux décès prématurés, j'ai commencé à publier sur Médiapart des traductions de Spectrum News.

J'ai progressivement constaté que le blog était plus lu que le forum dans les milieux professionnels et associatifs concernés (psychiatres, cour des comptes, ministères, CRA, MDPH, etc ...). Une des raisons est la remontée des sujets par Google.

C'est ce qui m'amène à publier des articles sur mon blog.

Une partie des articles, notamment sur les aspects pratiques/législatifs, sont rédigés à partir des questions posées sur le forum.

Pour bien faire, il faudrait créer un espace participatif pour les traductions. Il y a eu un projet qui a été abandonné.

Ce sujet a été relancé notamment sur les traductions concernant Hans Asperger dans la Vienne nazie. Les traductions qui en ont résulté ont été très intéressantes.

lulamae s'est lancée dans la suite dans les traductions de l'INSAR 2019 : je comprends qu’elle s'est sentie seule un peu, même s'il y a eu d'autres participants. Le travail qu’elle a fait est très utile pour le forum - et secondairement pour mon blog.

Maintenant que ce travail est terminé, je vais publier un recensement qui permettra à freeshot de trouver tout au même endroit :lol:

Connaissant freeshot, je n'ai pas pris sa remarque comme une critique, mais plutôt une admiration.

Je sais que c'est difficile à vivre, mais le fait que les ressentis différents se soient exprimés m'apparaît en fin de compte positif.
père autiste d'une fille autiste "Asperger" de 41 ans
Avatar du membre
freeshost
Intarissable
Messages : 37322
Enregistré le : lundi 15 juillet 2013 à 15:09
Localisation : CH

Re: Traductions à faire

Message par freeshost »

Jean a écrit : jeudi 23 mai 2019 à 22:20Maintenant que ce travail est terminé, je vais publier un recensement qui permettra à freeshot de trouver tout au même endroit :lol:
Et en téléchargement libre, sans DRM (DefectiveByDesign.Org ; au passage, via sci-hub :mrgreen: :bravo: :mrgreen: ), sans obstacle au partage ! :lol:
Pardon, humilité, humour, hasard, confiance, humanisme, partage, curiosité et diversité sont des gros piliers de la liberté et de la sérénité.

Diagnostiqué autiste en l'été 2014 :)
Avatar du membre
Jean
Modérateur
Messages : 22562
Enregistré le : lundi 24 octobre 2005 à 22:39
Localisation : Finistère

Re: Traductions à faire

Message par Jean »

Je viens de recevoir un rappel à l'ordre du Club de Mediapart, "Spectrum News" s'étant plaint de ma traduction de leur article sur Grounia Soukhareva.

Je vais donc le supprimer de mon blog.

J'ai écrit 3 fois à Spectrum News (en anglais, SVP, vérifié par des forts en thème) pour demander la permission de traduire, arguments (non sonnants et trébuchants) à l'appui. Je n'ai jamais eu de réponse.

Profitez toujours de ce que le forum passe sous les radars pour partager l'info.
père autiste d'une fille autiste "Asperger" de 41 ans
Avatar du membre
olivierfh
Prolifique
Messages : 3342
Enregistré le : mercredi 23 novembre 2016 à 21:00
Localisation : Toulouse

Re: Traductions à faire

Message par olivierfh »

Jean a écrit : samedi 25 mai 2019 à 0:49 Je viens de recevoir un rappel à l'ordre du Club de Mediapart, "Spectrum News" s'étant plaint de ma traduction de leur article sur Grounia Soukhareva.
Je vais donc le supprimer de mon blog.
Réponds-leur plutôt qu'il n'y a rien là-dedans qui vienne de Spectrum News (ce qui n'est pas le cas d'autres traductions sur ton blog).
Ce qui est traduit est, dans un article de 1996 par Sula Wolff dans European Child & Adolescent Psychiatry, une partie de sa traduction d'un article de 1926 par Grounia Soukhareva dans Monatsschrift für Psychiatrie und Neurologie.
Les seuls qui pourraient s'opposer à la publication de cette traduction de Soukhareva sont ses ayants-droit éventuels, le Monatsschrift ayant changé de titre en 1957 puis disparu en 1967.
TSA de type syndrome d'Asperger (03/2017) + HQI (11/2016).
4 enfants adultes avec quelques traits me ressemblant, dont 1 avec diagnostic TSA et 1 au début du parcours de diagnostic.
Avatar du membre
lulamae
Intarissable
Messages : 5692
Enregistré le : dimanche 25 février 2018 à 15:10

Re: Traductions à faire

Message par lulamae »

Ma remarque va paraître naïve, mais une traduction doit-elle être nécessairement autorisée (dans le sens plein de "payer des droits d'auteur" d'ailleurs) ? La publication sur le net est-elle la même chose que pour l'édition en général ? [/spoiler]

Edit : rien compris et pas fufute (dois pas être une femme du coup, contrairement à ce que je croyais :mrgreen: ).
Modifié en dernier par lulamae le samedi 25 mai 2019 à 19:33, modifié 1 fois.
Diagnostic d'autisme juillet 2019.
Avatar du membre
olivierfh
Prolifique
Messages : 3342
Enregistré le : mercredi 23 novembre 2016 à 21:00
Localisation : Toulouse

Re: Traductions à faire

Message par olivierfh »

Oui une traduction doit être autorisée car légalement une traduction est une copie avec modification: voir sur Wikipédia (très exigeant à ce sujet) Wikipédia:Droit d'auteur
En effectuant la traduction d’un document, vous êtes soumis à l’article 8 de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques, relatif au droit de traduction, qui stipule « Les auteurs d’œuvres littéraires et artistiques protégés par la présente Convention jouissent, pendant toute la durée de leurs droits sur l’œuvre originale, du droit exclusif de faire ou d’autoriser la traduction de leurs œuvres ». Nota : en ce qui concerne les États-Unis, le §101 de la Copyright Law of the United States of America traite des travaux dérivés, dont la traduction.
Mais dans le cas présent il y a erreur de la part de Spectrum News qui a cru que c'était leur article (Lina Zeldovich, 7 novembre 2018) qui était traduit alors qu'il n'y a pas une ligne qui vient de là.
TSA de type syndrome d'Asperger (03/2017) + HQI (11/2016).
4 enfants adultes avec quelques traits me ressemblant, dont 1 avec diagnostic TSA et 1 au début du parcours de diagnostic.
Avatar du membre
misty
Prolifique
Messages : 4594
Enregistré le : vendredi 23 janvier 2015 à 18:16

Re: Traductions à faire

Message par misty »

olivierfh a écrit :Mais dans le cas présent il y a erreur de la part de Spectrum News qui a cru que c'était leur article (Lina Zeldovich, 7 novembre 2018) qui était traduit alors qu'il n'y a pas une ligne qui vient de là.
Il n'y a plus une ligne qui vient de là, et dans la mesure où Jean a dit qu'il retirait la traduction, ce que je trouverais étonnant c'est qu'on y trouve encore les passages qui posent problème. Ou alors j'ai rien compris.

Je ne pense pas que Spectrum puisse s'opposer en tant que tel, ce qu'il faudrait faire c'est contacter Lina Zeldovich pour savoir si ça vient d'elle, lui expliquer le souci et éventuellement tenter d'obtenir son accord. Si on a son autorisation à elle, je ne pense pas que Spectrum puisse intervenir (d'autant plus qu'effectivement ils n'ont jamais répondu à nos nombreuses demandes à ce sujet).

Jean, si c'est ok pour toi je peux lui écrire et voir avec elle dans le weekend. J'attends quand même ton feu vert au cas où (peut-être par mp, ce serait plus simple) et je m'en occupe.
*Diag TSA*

***Nullius in verba***
Avatar du membre
olivierfh
Prolifique
Messages : 3342
Enregistré le : mercredi 23 novembre 2016 à 21:00
Localisation : Toulouse

Re: Traductions à faire

Message par olivierfh »

olivierfh a écrit : samedi 25 mai 2019 à 8:40
Jean a écrit : samedi 25 mai 2019 à 0:49 Je viens de recevoir un rappel à l'ordre du Club de Mediapart, "Spectrum News" s'étant plaint de ma traduction de leur article sur Grounia Soukhareva.
Je vais donc le supprimer de mon blog.
Réponds-leur plutôt qu'il n'y a rien là-dedans qui vienne de Spectrum News
Ah non pardon j'avais mal compris, sur archive.org je vois que ton blog avait la traduction de Spectrum News avant celle de Soukhareva et donc tu as déjà fait la suppression pour la première: pas de problème pour la deuxième, tout va bien.
@misty: oui entre-temps je viens de comprendre.
TSA de type syndrome d'Asperger (03/2017) + HQI (11/2016).
4 enfants adultes avec quelques traits me ressemblant, dont 1 avec diagnostic TSA et 1 au début du parcours de diagnostic.
Avatar du membre
misty
Prolifique
Messages : 4594
Enregistré le : vendredi 23 janvier 2015 à 18:16

Re: Traductions à faire

Message par misty »

@misty: oui entre-temps je viens de comprendre.
Spoiler : 
Chouette! (°v°)
On va pouvoir déplacer cette partie dans le sujet "pour parler du cerveau des femmes" du coup, non? :mrgreen:
Spoiler : 
Comment ça il existe pas? (le sujet, pas le cerveau...) :mryellow:
*Diag TSA*

***Nullius in verba***