Traductions à faire

Toutes discussions concernant l'autisme et le syndrome d'Asperger, leurs définitions, les méthodes de diagnostic, l'état de la recherche, les nouveautés, etc.
Avatar du membre
lulamae
Intarissable
Messages : 5692
Enregistré le : dimanche 25 février 2018 à 15:10

Re: Traductions à faire

Message par lulamae »

Tugdual a écrit : samedi 11 mai 2019 à 10:07 Un début de réponse : tu peux te contenter de poster ici tes traductions, c'est déjà pas mal.
Merci @Tugdual : ça va pour les mettre dans la partie "articles divers", j'en ai mis 2 ce matin. Il n'y a pas de sujets spécifiques dans cette partie comme "sociologie", "familles", "recherches génétiques" - tant pis, dans ce cas je me contente de "articles divers".

Je viens de penser que pour chaque interview, je pourrais mettre le lien renvoyant à la conférence dont il parle, s'il existe. Je vais voir ça sur le site.

=> Ca marche, j'ai pu en trouver 3 et les ajouter sur l'interview. Evidemment, c'est en anglais, mais ça donne une idée. :)

J'aimerais réfléchir à l'opportunité de créer des sujets spécifiques, si on traduisait une étude précise : je pense à "recherches génétique", "parents et enfants" dans la partie consacrée aux études.
Pour les modérateurs : est-ce que je devrais rajouter ce type d'études dans la partie "parents", ou "espace TSA", ou ces parties sont-elles plutôt réservées aux expériences perso et pas tellement aux études scientifiques ?
Diagnostic d'autisme juillet 2019.
Avatar du membre
Lilas
Modératrice
Messages : 7959
Enregistré le : dimanche 14 juillet 2013 à 12:17

Re: Traductions à faire

Message par Lilas »

lulamae a écrit : samedi 11 mai 2019 à 10:24 Pour les modérateurs : est-ce que je devrais rajouter ce type d'études dans la partie "parents", ou "espace TSA", ou ces parties sont-elles plutôt réservées aux expériences perso et pas tellement aux études scientifiques ?
Effectivement, les espaces "Parents" et "Espace TSA" sont dédiés aux échanges personnels.
Les études sont à leur place dans "A propos de l'autisme..."

Et bravo au passage pour tout ce travail de traduction (tu as traduit bien plus vite que je n'ai été capable de lire).
Lilas - TSA (AHN - Centre Expert - 2015)

Mes romans :
Avatar du membre
hazufel
Intarissable
Messages : 6007
Enregistré le : vendredi 17 mars 2017 à 15:06

Re: Traductions à faire

Message par hazufel »

« lulamae » a écrit :
- Je comprends l'intérêt de ne pas laisser les articles ici, et je l'ai fait de toute façon à chaque fois en ce qui concerne mes traductions, mais j'aimerais savoir pourquoi c'est important de les coller à deux endroits différents (voire plusieurs, mais je préfère me limiter dans ce domaine :mrgreen: ) ? Ca ne surcharge pas le forum en produisant des doublons ?
J'essaie de me l'expliquer en me disant que peut-être des gens qui participent peu vont lire surtout des sujets qu'ils suivent.

- Si je ne trouve pas un deuxième mot-clé, où est-ce que je demande de l'aide, et comment ? Ici sur le sujet traduction ? Un lien vers le sujet possible me suffit après... Mais ça m'est arrivé de ne pas trouver, du coup j'ai juste mis les articles dans "articles divers" et "études sur l'autisme". Ca ne m'a pas toute à fait satisfaite intellectuellement. :?
Je trouve ça plutôt bien que les articles soient dans le sujet concerné mais encore faut-il qu’il existe, et parfois les articles sont multi domaines. Dans tous les cas, ça me paraît bien qu’il y en ait un ici et un dans le domaine quand il existe, ou « recherche » quand c’est trop vaste.
On (les modos) peut essayer de les classer si on arrive à trouver le domaine adéquat et que tu n’y parviens pas, la recherche avancée est parfois pas évidente.
TSA
Avatar du membre
lulamae
Intarissable
Messages : 5692
Enregistré le : dimanche 25 février 2018 à 15:10

Re: Traductions à faire

Message par lulamae »

Lilas a écrit : samedi 11 mai 2019 à 11:19
lulamae a écrit : samedi 11 mai 2019 à 10:24 Pour les modérateurs : est-ce que je devrais rajouter ce type d'études dans la partie "parents", ou "espace TSA", ou ces parties sont-elles plutôt réservées aux expériences perso et pas tellement aux études scientifiques ?
Effectivement, les espaces "Parents" et "Espace TSA" sont dédiés aux échanges personnels.
Les études sont à leur place dans "A propos de l'autisme..."

Et bravo au passage pour tout ce travail de traduction (tu as traduit bien plus vite que je n'ai été capable de lire).
Merci - moi j'ai l'impression d'avancer à la vitesse d'une tortue myope. :arrow:
Diagnostic d'autisme juillet 2019.
Avatar du membre
lulamae
Intarissable
Messages : 5692
Enregistré le : dimanche 25 février 2018 à 15:10

Re: Traductions à faire

Message par lulamae »

hazufel a écrit : samedi 11 mai 2019 à 14:30 Je trouve ça plutôt bien que les articles soient dans le sujet concerné mais encore faut-il qu’il existe, et parfois les articles sont multi domaines. Dans tous les cas, ça me paraît bien qu’il y en ait un ici et un dans le domaine quand il existe, ou « recherche » quand c’est trop vaste.
On (les modos) peut essayer de les classer si on arrive à trouver le domaine adéquat et que tu n’y parviens pas, la recherche avancée est parfois pas évidente.
J'ai oublié de les mettre sur le fil traductions par contre.

Si je ne m'y retrouve pas dans les classements, je demanderai à la modération. Je pense au fil "articles divers sur le TSA" et "recherches sur le TSA", qui sont fourre-tout - mais d'un autre côté la lecture en est variée aussi.
Diagnostic d'autisme juillet 2019.
Avatar du membre
lulamae
Intarissable
Messages : 5692
Enregistré le : dimanche 25 février 2018 à 15:10

Re: Traductions à faire

Message par lulamae »

Traduit ce matin, oublié de le mettre ici :

Réactions lors des conférences de l'INSAR, sur Spectrum News :

David Beversdorf

Professeur de radiologie, neurologie and psychologie, Université du Missouri
beversdorf_david-07-170x170.jpg
Une stratégie d'évolution : « Elizabeth Berry-Kravis, professeure à L'Université de Rush, a délivré un discours liminaire remarquable, dans lequel elle récapitulait ses années de travail à s'attaquer à la neurobiologie et au traitement du syndrome de l'X fragile. Elle a fait un examen attentif et approfondi des excès initiaux commis dans le traitement du syndrome de l'X fragile, ainsi que des obstacles rencontrés par la suite dans le développement des médicaments. Elle a expliqué de quelle manière une compréhension nouvelle des mécanismes à l'oeuvre pouvait conduire à de nouvelles approches thérapeutiques pour soigner cette maladie. Son travail est un exemple stimulant pour développer des thérapies dans le domaine de l'autisme. Mais nous ne devons pas oublier le fait qu'elle travaille sur une maladie monogénique, alors que la génétique de l'autisme est très complexe. Nous avons devant nous beaucoup de travail, mais elle nous aide à ouvrir la voie. »

https://www.spectrumnews.org/news/reactions-insar-2019/

Lien sur les recherches d'Elizabeth Berry-Kravis :
https://www.spectrumnews.org/?s=Elizabeth+Berry-Kravis
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Diagnostic d'autisme juillet 2019.
Avatar du membre
lulamae
Intarissable
Messages : 5692
Enregistré le : dimanche 25 février 2018 à 15:10

Re: Traductions à faire

Message par lulamae »

Le 2ème, déjà fait et posté :

Réactions sur les conférences de l'INSAR dans Spectrum News :

Matthew Lerner

Professeur associé de psychologie clinique, à l'Université de Stony Brook
Matthew-Lerner.jpg
Creuser en profondeur : « Lors de ce dernier jour de l'INSAR, j'ai été impressionné par les efforts produits pour aller toujours plus loin dans l'étude des différences individuelles. Ainsi, Amy Laurence, membre auxiliaire du corps professoral, a présenté un exposé sur les effets des comportements parentaux dans l'auto-régulation des jeunes autistes, avec un échantillon d'origines ethniques variées. Elle a observé des différences, qui donnaient l'impression au départ d'un usage du langage plus restreint et d'un besoin d'assistance des parents de couleur, mais ces différences disparaissaient dès lors qu'on prenait en compte les comportements auto-régulateurs de ces enfants.
Ces résultats mettent en lumière à quel point il est important de comprendre que ces systèmes familiaux existent – à travers un éventail de prédispositions des plus larges – avant de tirer des conclusions normatives sur les comportements des parents ou des enfants. Ce mode de pensée est emblématique de nombre d'interventions au congrès cette année, et met en évidence une évolution vitale dans notre champ de recherches. Je suis impatient de voir ces tendances reprendre aux réunions qui auront lieu l'année prochaine. »

https://www.spectrumnews.org/news/reactions-insar-2019/

Liens sur Amy Laurence :
https://www.spectrumnews.org/?s=Amy+Laurence
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Diagnostic d'autisme juillet 2019.
Avatar du membre
lulamae
Intarissable
Messages : 5692
Enregistré le : dimanche 25 février 2018 à 15:10

Re: Traductions à faire

Message par lulamae »

Mikle South

Professeur associé de psychologie and neuroscience, à l'Université Brigham Young
Mikle-at-Daybreak-headshot_170x170_acf_cropped (1).jpg
Réponse à ma question : Les semaines qui précèdent l'INSAR – dans l'effervescence de la préparation – font souvent émerger des questions mûres à poser dans les conférences. Je suis arrivé au congrès de cette année avec une question particulière en tête, au sujet de la variabilité des intra-tests et des intra-expériences dans les réponses sensorielles. J'ai rencontré ce matin Emine Gurbuz, étudiante diplômée à l'Université de Durham, qui m'a conseillé d'aller voir une affiche particulière. Et c'est donc à la dernière que je suis allé voir, dans la dernière séance d'affiches du congrès, que j'ai trouvé la réponse que je cherchais. C'était un travail très réussi de l'étudiante diplômée Christina Luckhardt, de l'Université Goethe de Franfort en Allemagne.

Luckhardt a exposé une analyse intelligente des essais uniques de données encéphalographiques prises pendant une tâche passive consistant à visionner des visages. Il est motivant de voir une approche et des données qui correspondent aux idées que j'avais déjà là-dessus, mais plus encore, cet exemple reflète bien comme je suis impressionné par l'implication et la créativité de cette nouvelle génération de chercheurs, qui cherchent à comprendre les similarités et les différences associés à l'autisme, avec une mentalité rafraîchissante et stimulante. »

https://www.spectrumnews.org/news/reactions-insar-2019/

Je ne comprends pas ces trois mots : poster (en anglais), single trial et vignette (en anglais) => le contexte est insuffisant pour comprendre, et pas de traduction en ligne vraiment convaincante.
Si quelqu'un a une idée de ce que c'est ?
Apparemment, il s'agit bien de "présenter une affiche", comme le propose le dictionnaire :
https://www.linguee.fr/francais-anglais ... t+a+poster

Mais ça veut dire quoi ? Une affiche sur papier ? :?:


En plus, il vient d'une fac de Mormons ! :shock:
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Modifié en dernier par lulamae le samedi 11 mai 2019 à 20:45, modifié 2 fois.
Diagnostic d'autisme juillet 2019.
Avatar du membre
WinstonWolfe
Modérateur
Messages : 4443
Enregistré le : dimanche 8 décembre 2013 à 17:40
Localisation : Deuxième étage

Re: Traductions à faire

Message par WinstonWolfe »

  • Poster, poster session : C'est une session où les chercheurs présentent leurs recherche sous forme d'une affiche, et se tiennent à côté pour répondre aux questions des visiteurs. "Affiche" traduit donc bien (et "Séance de posters" pour poster session), à mon avis.
  • Single Trials : "Essais uniques" me paraît bien, je ne sais pas s'il y a une traduction qui sonne mieux aux oreilles des chercheurs. Je pense que c'est à opposer à "essai longitudinal", "essai suivi"...
  • Vignette : Dans ce contexte, "Exemple" serait la meilleure traduction.
My two cents...
(Diagnostiqué autiste en 2013, à 40 ans)
Papa d'un petit garçon autiste né en 2018

Je sème des cailloux, ils m'échappent des doigts,
Mais je prends bien garde qu'ils ne mènent à moi.
Avatar du membre
lulamae
Intarissable
Messages : 5692
Enregistré le : dimanche 25 février 2018 à 15:10

Re: Traductions à faire

Message par lulamae »

WinstonWolfe a écrit : samedi 11 mai 2019 à 18:38
  • Poster, poster session : C'est une session où les chercheurs présentent leurs recherche sous forme d'une affiche, et se tiennent à côté pour répondre aux questions des visiteurs. "Affiche" traduit donc bien (et "Séance de posters" pour poster session), à mon avis.
  • Single Trials : "Essais uniques" me paraît bien, je ne sais pas s'il y a une traduction qui sonne mieux aux oreilles des chercheurs. Je pense que c'est à opposer à "essai longitudinal", "essai suivi"...
  • Vignette : Dans ce contexte, "Exemple" serait la meilleure traduction.
My two cents...
Merci ! Je vois mieux pour les posters. :D

Edit : j'ai cherché "poster sessions" sur leurs sites, et vu qu'ils étaient le soir, et bien appréciés.

Pour "vignette", je vais mettre ça effectivement, parce que je ne vois vraiment pas.
Diagnostic d'autisme juillet 2019.
Avatar du membre
lulamae
Intarissable
Messages : 5692
Enregistré le : dimanche 25 février 2018 à 15:10

Re: Traductions à faire

Message par lulamae »

Els Blijd-Hoogewys

Chercheuse principale, INTER-PSY
Els.jpg
Des militants impressionnants : « Hier, j'ai pris part au chat sur Twitter consacré une fois par an à l'INSAR sur Spectrum. La question 3 était : « L'INSAR est une occasion en or d'échanger des idées et de faire des liens entre les domaines de connaissances. Comment les chercheurs dans le domaine de l'autisme pourraient-ils combler les fossés et partager leurs savoirs ? » Je voudrais développer davantage sur ce sujet.

Cette année, un nombre croissant de militants de la cause autiste assistaient à L'INSAR, bien plus que les années antérieures. John Elder Robison, défenseur de la cause, a tweeté que « si nous voulons construire des ponts entre la communauté et les scientifiques, cela démarre par être au bon endroit. » Comme c'est vrai !

Les militants étaient également investis dans des exposés sur la recherche. Par exemple, le défenseur des droits Aaron Bouma a présenté une affiche consacrée au projet CONNECT, qui prenait en compte la santé, le statut socio-économique et les besoins en services des adultes autistes dans différentes régions du Canada. Ce projet résulte d'une collaboration entre des adultes autistes, des soignants de personnes autistes, des chercheurs, des prestataires de services et des décideurs politiques.

L'affiche était axée sur des leçons pour la recherche future à financement multiple pour les adultes autistes. Pour aider à la collaboration, l'acronyme CONNECT en est venu à représenter les différentes leçons retenues : C pour collaborer ensemble comme partenaires ; O : s'Ouvrir aux différents points de vue et expériences vécues ; N : être sensible aux besoins (Needs) des adultes autistes au moment de préparer le calendrier des réunions de recherche et de préparer les documents de travail ; N : Négocier et trouver des compromis ; E : Engager les adultes autistes pleinement dans le projet, afin que leurs voix se fassent vraiment entendre ; C : Communauté ; T : une approche centrée ainsi sur la Transformation de tels modes de recherche mènera à des expériences de transformation pour toutes les personnes impliquées. Prenons tous ces enseignements en considération. On se revoit l'année prochaine à l'INSAR 2020 à Seattle ! »

https://www.spectrumnews.org/news/reactions-insar-2019/

Liens :
projet CONNECT : https://insar.confex.com/insar/2019/web ... 32154.html
https://twitter.com/canada566?lang=en
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Modifié en dernier par lulamae le lundi 13 mai 2019 à 9:12, modifié 2 fois.
Diagnostic d'autisme juillet 2019.
Avatar du membre
lulamae
Intarissable
Messages : 5692
Enregistré le : dimanche 25 février 2018 à 15:10

Re: Traductions à faire

Message par lulamae »

Jean a écrit : samedi 11 mai 2019 à 0:11 Je trouve que la publication au fur et mesure est judicieuse.
Citation pour notification : @Jean, je mets ci-dessous le fichier, sur lequel j'ai regroupé les interventions d'une même journée (ici, jour 3, ils ont fait dans l'ordre chronologique décroissant). Cela permettrait peut-être de sortir sur ton blog "par jour", un moyen terme entre personne par personne et tout d'un coup) ?
PS : j'ai édité le fichier Open Office avec les photos et les liens vers auteurs des présentations et projets (en anglais).

PS : ça marche pour toi Open Office ?
l'INSAR vu par Jour 3 traduit.odt
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Diagnostic d'autisme juillet 2019.
Avatar du membre
Jean
Modérateur
Messages : 22562
Enregistré le : lundi 24 octobre 2005 à 22:39
Localisation : Finistère

Re: Traductions à faire

Message par Jean »

lulamae a écrit : lundi 13 mai 2019 à 8:42 PS : ça marche pour toi Open Office ?
Oui, çà marche.
père autiste d'une fille autiste "Asperger" de 41 ans
Avatar du membre
lulamae
Intarissable
Messages : 5692
Enregistré le : dimanche 25 février 2018 à 15:10

Re: Traductions à faire

Message par lulamae »

Sinon, je me demandais : je traduis en priorité ce dont on a besoin, articles demandés ici, mais si je vois un article intéressant, que j'aimerais traduire de ma propre initiative, comment je fais ? Je demande ici d'abord ?
Parce que sur Spectrum j'ai vu des articles, nouveaux ou anciens, qui me paraissaient intéressants à traduire, et je me suis aussi aperçu que certains de ces articles (section "deep dive" ou "opinions") avaient déjà été traduits par @Jean. Donc ça serait un peu ballot de le faire, pour découvrir ensuite qu'il était déjà traduit... :mryellow:

Je dis ça pour plus tard, pour le moment, je continue le fichier commencé sur les réactions à l'INSAR. Il doit me rester quelques 8 pages...
Diagnostic d'autisme juillet 2019.
Avatar du membre
Jean
Modérateur
Messages : 22562
Enregistré le : lundi 24 octobre 2005 à 22:39
Localisation : Finistère

Re: Traductions à faire

Message par Jean »

Il n'y a pas besoin de demander pour traduire et publier sur le forum.

De mon côté, je choisis les articles de Spectrum qui correspondent à mes centres d'intérêts (de préférence pas trop techniques sur les neurones et cie).

D'autre part, on me signale régulièrement des articles à traduire. J'en ai un stock comme çà. C'est une activité routinière qui ne me déplaît pas.

Je vais prendre l'habitude de signaler ici les traductions que je commence.

A mon avis, il suffit de publier la traduction dans un sujet adéquat (souvent "Recherches") et éventuellement de poster le lien ici pour signaler que la traduction est faite.
père autiste d'une fille autiste "Asperger" de 41 ans