[Index Linguistique] Les mots étrangers et inédits en français
-
- Prolifique
- Messages : 2859
- Enregistré le : lundi 27 mars 2017 à 17:14
[Index Linguistique] Les mots étrangers et inédits en français
Comme l'a proposée Lou-2020, voici un topic sur des mots qui existent à l'étranger mais inconnu en France car c'est souvent spécifique au pays.
C'est un peu différent du sujet de Lou-2020 car ce n'est pas des mots-valises mais des mots ayant un concept spécifique au pays et à sa culture. Si les modérateurs pensent qu'il vaut mieux fusionner avec celle de Lou-2020.
Sólarfrí: mot islandais pour dire que l'on ne travaille pas un jour car il fait exceptionnellement ensoleillé. On pourrait le traduire dans le concept par "vacances au soleil" mais c'est plus proche du RTT pour cause de soleil. Un mot pourrait peut-être convenir comme "libre-soleil" ou "pause-soleil".
Il y a le verbe "magasiner" qui correspond, en plus de son sens premier, au Canada à l'équivalent de "shopping".
Bulilyaso: c'est un mot philippin qui évoque l'échec d'un projet à cause d'un imprévu.
Uitwaaien: mot néerlandais pour évoquer les bénéfices pour son bien-être et sa santé d'une promenade sous le vent. Une autre définition d'un site "Sortir pour se vider la tête, s’aérer les idées, et marcher, par exemple sur le littoral, en espérant que le vent emporte les soucis d’un souffle."
C'est un peu différent du sujet de Lou-2020 car ce n'est pas des mots-valises mais des mots ayant un concept spécifique au pays et à sa culture. Si les modérateurs pensent qu'il vaut mieux fusionner avec celle de Lou-2020.
Sólarfrí: mot islandais pour dire que l'on ne travaille pas un jour car il fait exceptionnellement ensoleillé. On pourrait le traduire dans le concept par "vacances au soleil" mais c'est plus proche du RTT pour cause de soleil. Un mot pourrait peut-être convenir comme "libre-soleil" ou "pause-soleil".
Il y a le verbe "magasiner" qui correspond, en plus de son sens premier, au Canada à l'équivalent de "shopping".
Bulilyaso: c'est un mot philippin qui évoque l'échec d'un projet à cause d'un imprévu.
Uitwaaien: mot néerlandais pour évoquer les bénéfices pour son bien-être et sa santé d'une promenade sous le vent. Une autre définition d'un site "Sortir pour se vider la tête, s’aérer les idées, et marcher, par exemple sur le littoral, en espérant que le vent emporte les soucis d’un souffle."
Modifié en dernier par lucius le vendredi 27 octobre 2023 à 18:52, modifié 1 fois.
Ayant une maladie et des soucis en plus, on m'a pré-diagnostiqué Asperger et j'ai eu une confirmation assez incertaine depuis. Résultat, je continue de douter.
-
- Prolifique
- Messages : 2378
- Enregistré le : jeudi 28 janvier 2021 à 9:06
- Localisation : Finistère
Re: [index linguistique] les mots étrangers et inédits en français
C'est très intéressant les mots pour lesquels il n'y a pas d'équivalent précis en français.
Les 3 qui me viennent à l'esprit :
Les 3 qui me viennent à l'esprit :
- Umami (mot Japonais), "saveur produite notamment par le glutamate de sodium, considérée comme l'une des cinq saveurs fondamentales."
- Flygskam (mot Suédois ; flight shame en anglais), "honte de prendre l'avion." Le terme "avihonte" s'emploierait mais n'a pas l'air d'être reconnu par les dictionnaires officiels pour le moment...
- Köttskam (mot Suédois), "honte de manger ou de produire de la viande."
Diagnostiquée hyperactive (TDAH mixte), autiste et anxieuse
-
- Prolifique
- Messages : 2859
- Enregistré le : lundi 27 mars 2017 à 17:14
Re: [index linguistique] les mots étrangers et inédits en français
Il y en a des tonnes comme:
Attaccabottoni: un mot italien qui veut dire en quelque sorte "personne qui tient la jambe à quelqu'un". C'est une personne qui retient quelqu'un en lui imposant un discours plus ou moins ennuyeux. C'est un mot invariable.
Menefreghista (adjectif) ou bien qualunquista: des mots italiens qui désigne une personne qui se fiche de tout.
Attaccabottoni: un mot italien qui veut dire en quelque sorte "personne qui tient la jambe à quelqu'un". C'est une personne qui retient quelqu'un en lui imposant un discours plus ou moins ennuyeux. C'est un mot invariable.
Menefreghista (adjectif) ou bien qualunquista: des mots italiens qui désigne une personne qui se fiche de tout.
Modifié en dernier par lucius le vendredi 27 octobre 2023 à 19:41, modifié 1 fois.
Ayant une maladie et des soucis en plus, on m'a pré-diagnostiqué Asperger et j'ai eu une confirmation assez incertaine depuis. Résultat, je continue de douter.
-
- Modérateur
- Messages : 4861
- Enregistré le : samedi 17 décembre 2016 à 19:19
Re: [index linguistique] les mots étrangers et inédits en français
En russe, нахохлиться [nakhokhlitsia]. C'est ce que font les oiseaux, lorsqu'ils gonflent leur plumage en hiver.
Лупоглазый [loupaglazyi], c'est avec de gros yeux tout ronds.
Edit : Ah, et запой [zapoï], que les fans de Groland connaissent bien. C'est l'envie de picoler seul sans s'arrêter pour se retrouver dans un état de semi-coma pendant plusieurs jours. Pas glorieux...
Лупоглазый [loupaglazyi], c'est avec de gros yeux tout ronds.
Edit : Ah, et запой [zapoï], que les fans de Groland connaissent bien. C'est l'envie de picoler seul sans s'arrêter pour se retrouver dans un état de semi-coma pendant plusieurs jours. Pas glorieux...
Diagnostiqué. CRA, 2016.
-
- Familier
- Messages : 180
- Enregistré le : vendredi 5 juin 2020 à 10:58
Re: [index linguistique] les mots étrangers et inédits en français
En espagnol on trouve le "pasotismo", qui signifie le fait de se ficher de tout. Je crois que le "je-m'en-foutisme" est attesté en français aussi, non ?
HQI détecté dans l'enfance.
TSA diagnostiqué en 2020 dans un Centre Expert Asperger.
TSA diagnostiqué en 2020 dans un Centre Expert Asperger.
-
- Familier
- Messages : 180
- Enregistré le : vendredi 5 juin 2020 à 10:58
Re: [index linguistique] les mots étrangers et inédits en français
Sinon, j'aime beaucoup le Sturmfrei allemand, littéralement, être "libre de tempête", qui désigne le fait d'avoir quartier libre lorsque nos proches ne sont pas avec nous (et plus particulièrement, pas dans le logement que l'on occupe habituellement avec eux).
HQI détecté dans l'enfance.
TSA diagnostiqué en 2020 dans un Centre Expert Asperger.
TSA diagnostiqué en 2020 dans un Centre Expert Asperger.
-
- Prolifique
- Messages : 2859
- Enregistré le : lundi 27 mars 2017 à 17:14
Re: [index linguistique] les mots étrangers et inédits en français
Oui l'autre mot est validé en français mais le contexte est un peu différent je crois.
Ayant une maladie et des soucis en plus, on m'a pré-diagnostiqué Asperger et j'ai eu une confirmation assez incertaine depuis. Résultat, je continue de douter.
-
- Familier
- Messages : 180
- Enregistré le : vendredi 5 juin 2020 à 10:58
Re: [index linguistique] les mots étrangers et inédits en français
HQI détecté dans l'enfance.
TSA diagnostiqué en 2020 dans un Centre Expert Asperger.
TSA diagnostiqué en 2020 dans un Centre Expert Asperger.
-
- Prolifique
- Messages : 2378
- Enregistré le : jeudi 28 janvier 2021 à 9:06
- Localisation : Finistère
Re: [Index Linguistique] Les mots étrangers et inédits en français
Un phénomène qui n'a pas de traduction en français car c'est spécifique au Royaume-Uni : le TV pickup, pic de consommation électrique se produisant lorsque plein de foyers qui regardent le même feuilleton à la télé profitent de la pub/de la fin pour actionner leurs bouilloires électriques simultanément.
Diagnostiquée hyperactive (TDAH mixte), autiste et anxieuse
-
- Passionné
- Messages : 310
- Enregistré le : lundi 10 juillet 2023 à 12:22
Re: [Index Linguistique] Les mots étrangers et inédits en français
En turc, gözün aydin veut dire félicitations pour un évènement. Il y a le mot "t'es yeux" et "éclairé".
Geçmis olsun : que cela soit passé qui veut dire bon rétablissement et quand quelqu'un est malade ou hospitalisé.
Quand on est surpris par quelque chose ou admiré, là bas ils disent "vay be" ou "vay vay vay".
Geçmis olsun : que cela soit passé qui veut dire bon rétablissement et quand quelqu'un est malade ou hospitalisé.
Quand on est surpris par quelque chose ou admiré, là bas ils disent "vay be" ou "vay vay vay".
Non diagnostiquée.
-
- Passionné
- Messages : 310
- Enregistré le : lundi 10 juillet 2023 à 12:22
Re: [Index Linguistique] Les mots étrangers et inédits en français
Ou parfois les hommes entre eux, dans le langage familier, ils se disent "ulan" ou "lan" mais je sais pas traduire.
Non diagnostiquée.
-
- Intarissable
- Messages : 7750
- Enregistré le : dimanche 19 mai 2013 à 12:03
- Localisation : En haut à gauche
Re: [Index Linguistique] Les mots étrangers et inédits en français
bénichasse
Apparemment ce mot n'existe pas et aurait été inventé par Elie Semoun.
Apparemment ce mot n'existe pas et aurait été inventé par Elie Semoun.
TSA, diagnostic établi à mes 33 ans par le CRA de ma région.
"Ce syndrome est caractérisé chez ce patient par l’absence de détérioration intellectuelle, un syndrome dysexécutif, un déficit d'attention"
"Ce syndrome est caractérisé chez ce patient par l’absence de détérioration intellectuelle, un syndrome dysexécutif, un déficit d'attention"
-
- Prolifique
- Messages : 2859
- Enregistré le : lundi 27 mars 2017 à 17:14
Re: [Index Linguistique] Les mots étrangers et inédits en français
En finnois: il y a des mots comme:
- Hyppytyynytyydytys: Cela signifie le plaisir de plonger sa tête dans un oreiller.
- Sisu: Cela signifie avoir le courage, la volonté... et la résilience. C'est un mot très important en Finlande. Je l'ai souvent entendu. Beaucoup de finnois se définissent avec ce terme.
- Pilkunnussija: C'est pour désigner une personne ne peut s'empêcher de faire des remarques sur le texte rédigé par les autres (ou leur travail).
- Lintukoto: Cela a deux sens. Dans la mythologie finnoise, c'est une sorte de paradis pour les oiseaux migrateurs mais dans le langage courant son coin de paradis qui est isolé où on a la paix et on est heureux.
- Engentado: cela désigne un sentiment voir un besoin de vouloir être seul lorsque l'on est dans entouré de monde, dans la foule...
- Callejear: Cela signifie en résumé flâner, vagabonder dans les rues durant des heures.
- Tatemae: cela signifie de faire façade, de se camoufler, de se contrôler pour éviter d’exprimer les émotions, opinions..en public ou dans un cercle d'inconnus.
Ayant une maladie et des soucis en plus, on m'a pré-diagnostiqué Asperger et j'ai eu une confirmation assez incertaine depuis. Résultat, je continue de douter.
-
- Intarissable
- Messages : 7750
- Enregistré le : dimanche 19 mai 2013 à 12:03
- Localisation : En haut à gauche
Re: [Index Linguistique] Les mots étrangers et inédits en français
Connu par tous ceux qui ont fait de l'espagnol, il y a le mot cabron. C'est une insulte. Mais c'est impossible de la traduire.
En français, les insultes sont très sophistiquées.
Pour traduire ce mot, on a besoin du contexte. Et ça reste approximatif.
En français, les insultes sont très sophistiquées.
Pour traduire ce mot, on a besoin du contexte. Et ça reste approximatif.
TSA, diagnostic établi à mes 33 ans par le CRA de ma région.
"Ce syndrome est caractérisé chez ce patient par l’absence de détérioration intellectuelle, un syndrome dysexécutif, un déficit d'attention"
"Ce syndrome est caractérisé chez ce patient par l’absence de détérioration intellectuelle, un syndrome dysexécutif, un déficit d'attention"
-
- Prolifique
- Messages : 2859
- Enregistré le : lundi 27 mars 2017 à 17:14
Re: [Index Linguistique] Les mots étrangers et inédits en français
Mots japonais:
Hansei: C'est une sorte d'auto-critique pour voir et reconnaitre son erreur afin de pouvoir s'améliorer.
Ganbaru: c'est un verbe pour dire de tenir bon, de faire preuve de ténacité
Hansei: C'est une sorte d'auto-critique pour voir et reconnaitre son erreur afin de pouvoir s'améliorer.
Ganbaru: c'est un verbe pour dire de tenir bon, de faire preuve de ténacité
Ayant une maladie et des soucis en plus, on m'a pré-diagnostiqué Asperger et j'ai eu une confirmation assez incertaine depuis. Résultat, je continue de douter.