Jean a écrit :Pour l'instant, je ne vois pas très bien où tu veux en venir.
Métaphores lexicalisées ou expressions idiomatiques, y a-t-il une différence ?
Il y a des différences en effet .
Je développerai plus avant ce soir , je vais faire rapide là :
Le premier exemple donné par Murielle , celui issu du livre : " Papa m ' a dit qu ' il avait un copain auquel il était très attaché " est une métaphore lexicalisée , simple . On se situe ici au niveau de la nuance sémantique .
La traduction en anglais pratiquement mot à mot est possible . On ne peut parler ici d ' une expression idiomatique .
Le deuxième exemple de Murielle : " Léo , là vraiment , tu me casses les pieds " relève aussi bien de la métaphore lexicalisée que de l ' expression idiomatique . Je reviendrai sur la différence , dans la langue française , qu ' il y a entre le premier exemple et le deuxième .....Mais le fait est que la traduction mot à mot ici est impossible .
Tout comme il est impossible de traduire mot à mot " il pleut des cordes " en anglais ( entre parenthèses , là encore il s ' agit d ' une métaphore lexicalisée comme c ' est le cas de la plupart des métaphores d ' usage courant .)
L ' introduction de ces deux notions est intéressante ...en effet , des études ont été effectuées avec des sujet SA bilingue pour étudier le rapport au langage , et l ' exemple de maho est intéressant à ce titre .
Par ailleurs , il est important de bien distinguer les métaphores qui font partie du langage courant des autres , qui requierent d ' autres aptitudes cognitives de la part de ceux qui sont amenés à les interprêter .