Il y a un problème avec le lien "Chaîne Youtube", le lien renvoie au message du forum
- cela étant, merci de la découverte ! Je ne suis pas trop vidéos, mais je regarderai car ça m'intéresse grandement -
Diagnostiquée TSA en janvier 2021. Conjoint diagnostiqué TSA en octobre 2020.
Ça arrive même aux meilleurs J'ai regardé le début d'une vidéo (sur le vocabulaire des animaux), ce n'est pas trop mal, mais c'est à la fois trop lent et trop rapide pour moi, je crois (et le "ding" avant chaque mot présenté n'est pas agréable ). Je testerai les sujets concernant la grammaire, cela étant.
Diagnostiquée TSA en janvier 2021. Conjoint diagnostiqué TSA en octobre 2020.
Je suis pas fan de sa méthode personnellement (en tout cas pas comme "méthode principale").
Il présente ses cours comme une méthode à part entière, qui se suffit à elle-même. Je trouve que certaines de ses vidéos sont bien (celles sur les particules notamment) mais plutôt en complément d’une autre méthode, pour renforcer ses connaissances/avoir une explication vidéo en plus de ce qu’on a lu dans un livre par exemple.
Ce qui me gène le plus c’est que sa méthode se base principalement sur de la traduction, et pour moi apprendre une langue et traduire ce sont deux choses totalement différentes. En plus, le japonais et le français ne se ressemblent pas du tout donc c’est beaucoup plus facile pour des débutants de faire une phrase directement en japonais que de passer par le français pour traduire, et ça a plus de sens dans la vie réelle (sauf si la personne veut devenir traducteur éventuellement, mais même dans ce cas je pense que c’est mieux d’apprendre la langue puis ensuite de suivre un cours de traduction). Au lieu de ne proposer que de la traduction (dans ses fiches d’exercices et d’examens), je pense que ça aurait été mieux qu’il pose des questions en japonais, puis que l’apprenant réponde en japonais sans passer par le français, par exemple.
De façon générale je trouve sa méthode trop théorique, au niveau du vocabulaire par exemple dans sa dernière vidéo (examen numéro 2) : première phrase à traduire « C’est un loup-garou ». On a vu des mots de vocabulaire plus utile pour des débutants que loup-garou… Au niveau de l’ordre de ses cours aussi, au bout de 4 ans de vidéos et un grand nombre de vidéos il n’a toujours pas évoqué des choses basiques comme la forme en -ます(masu) (que les débutants apprennent généralement dans les premières semaines avec les autres méthodes), c’est un choix pédagogique étonnant.
Pour ma part je suis débutante et j’apprends avec un livre. Ce n’est que mon avis personnel. Ce qui me convient peut ne pas convenir à d’autres et inversement.
Sur ce sujet de la "trad", je recommande énormément aux anglophones le livre de J. Rubin, Making sense of Japanese, what the textbooks don't tell you. Malheureusement le titre est moins explicite que celui de l edition precedente.
Il cite aussi beaucoup de vieux livres de référence vieille école en francais, disponibles souvent a la Bnf.
Spoiler :
Le titre original etait "gone fishing" et illustrait parfaitement son propos sur la paresse du Japonais oral quand a l'utilisation des mots.