jutana a écrit :Sur duolingo (merci pour le lien )
De rien
jutana a écrit :par contre dans "écris ce que tu entends" à la première je ne comprenais pas ce qu'elle disais alors j'ai écris exactement ce que j'entendais "tee wave knock" ne signifie rien mais faut passer à la suivante si on veut continuer et en fait c'était :"Tea with milk " :
Je m'en sers pour l'italien et honnêtement, il m'a fallut 2 semaines avant d'avoir le "réflexe" auditif, pour bien écrire ce qui était dicté à l'oral. A raison de 20 mn par jour (assez ludiques d'ailleurs), on progresse assez rapidement.
Pépette, 8 ans, diagnostic en cours, cmpp 2 x par semaine,
Pépito, 14 ans, dyspraxie, suspicion de TED, refus de diagnostic - CMPP 2 fois par semaine
Moi, 44 ans, suspicion de TED et démarches de diagnostic en cours de maturation dans ma tête
Le petit défaut de duolingo, c'est qu'il apprends l'espagnol d'amérique latine. Pour la prononciation, ça va à peu près ils ne forcent pas trop sur les "ch" à la place des "ll" mouillés comme ils le font là-bas. Mais le vocabulaire les trahis "jugo" au lieu de "zumo", "papas" au lieu de "patatas", etc...
Pour l'anglais, où je suis moins connaisseur, j'ai vraiment l'impression que c'est l'accent américain total. J'ai eu du mal au début, mais finalement on s'y fait et ça permet de progresser quand même.
A chaque item de leçons, on peut se tester et valider toutes les leçons d'un coup si on a le niveau, c'est très pratique pour gagner du temps et arriver directement à un niveau où l'on apprend quelque chose.
Diagnostiqué par le CRA en 2020 non autiste mais de gros problèmes dans le ressenti des émotions (alexithymie) et dans la communication sociale.
C'est bien ça, les logiciels de traduction permettent de traduire beaucoup de langues sans efforts ni connaissances... Même le lituanien !
Mais pas le toki pona
Diagnostiqué par le CRA en 2020 non autiste mais de gros problèmes dans le ressenti des émotions (alexithymie) et dans la communication sociale.
Autiste ou surdoué ? a écrit :C'est bien ça, les logiciels de traduction permettent de traduire beaucoup de langues sans efforts ni connaissances... Même le lituanien !
Mais pas le toki pona
Autiste ou surdoué ? a écrit :C'est bien ça, les logiciels de traduction permettent de traduire beaucoup de langues sans efforts ni connaissances... Même le lituanien !
Mais pas le toki pona
En 120 mots , ben le dictionnaire ne sera pas si lourd !
C'est là toute la subtilité car tout est dans la façon de les employer et de les agencer. Avec de la pratique, on ressent la personnalité de son interlocuteur à la façon de faire ses phrases.
C'est à la fois minimales, strict (simple, pas d'exceptions), et c'est justement pour cela que pour exprimer des choses complexes tout est en finesse car il peut y avoir de multiples façons de le dire et de le comprendre.
Si je ne me trompe pas, je ne suis pas un spécialiste.
Diagnostiqué par le CRA en 2020 non autiste mais de gros problèmes dans le ressenti des émotions (alexithymie) et dans la communication sociale.
Les logiciels de traduction, c'est de la m****... Pour peu que tu connaisses déjà les 2 langues et que tu veuilles faire un test, dans la plupart des cas (voire dans 100% des cas pour certaines langues), la traduction obtenue est complètement à côté de la plaque... soit ça traduit mot à mot quand il faudrait pas, soit la traduction n'a carrément aucun rapport avec ce qu'on a écrit dans la langue 1...
Pour moi, les logiciels de traduction comme GoogleTrashlate, c'est bon quand on n'a pas le choix et qu'on veut avoir une vague idée du sujet d'un texte...
Pour ça, chus à donf d'accord ! Les machines et les algorithmes ne remplaç'ront jamais nos cerveaux. Les langues ont des grammaires différentes. Et, pour enfoncer le clou chez les esprits marteaux, elles évoluent, tout comme le vocabulaire.
Les personnes réticentes au changement en prennent pour leur grade. Qu'elles restent sur leur garde !
Pardon, humilité, humour, hasard, confiance, humanisme, partage, curiosité et diversité sont des gros piliers de la liberté et de la sérénité.
N'empêche... pour enseigner la langue française écrite, il y a beaucoup de choses à préparer, tellement :
- la diversité des conjugaisons des verbes est grande,
- les exceptions du pluriel sont nombreuses,
- les exceptions au féminin sont encore plus nombreuses,
- la prononciation des lettres est très loin d'être homogène,
- l'accord du participe passé est une question qui se pose dans très peu d'autres langues,
- ...
Un véritable défi !!!
Pardon, humilité, humour, hasard, confiance, humanisme, partage, curiosité et diversité sont des gros piliers de la liberté et de la sérénité.
C'est bien le lituanien !!! Et le letton c'est pas pareil ! ^^
Pfff moi j'ai souvent confondu Lettonie et Lituanie notamment leur emplacement comme pour l'Estonie d'ailleurs ! Donc il me faut consulter la carte à chaque fois ...